본문 바로가기

해우소

'버마'라고 하나 '미얀마'라고 해야하나?

반응형

미얀마의 공식 영어 국명(國名)은 ‘미얀마 연방(Union of Myanmar)’이다.

미 국무부와 중앙정보국(CIA)뿐 아니라, BBC 방송과 더 타임스 등 영국 언론도 ‘버마’를 사용한다. 하지만 CNN 방송과 뉴욕타임스 등 주요 미국 언론들은 ‘미얀마’를 쓴다.

버마와 미얀마의 혼용(混用)은 1988년 쿠데타로 집권한 군사 정권이 이듬해 공식 영어 국명을 ‘미얀마’로 바꾸면서 빚어진 현상이다.

하지만, 국호 변경 이전에도 공식 언어 버마어(burmese)에서 미얀마의 국명은 구어체 ‘바마[bama]’와 문어체 ‘미얀마[myanma]’가 함께 쓰였다.

한국에서도 ‘버마’와 ‘미얀마’가 혼용됐으나, 1991년 9월 제1차 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 결정 이후 ‘미얀마’가 공식 표기법으로 굳어졌다.

'쿠데타 정권에 명칭을 변경할 합법적 권리가 있느냐'는 의문이 뒤따랐다. 이 때문에 미국·영국·호주·캐나다 정부 등은 공식적으로 '버마'를 고집한다.

1989년 이전에는 버마라고 불렀는데, 현재도 민주화운동을 하는 반체제인사들은 군사정권에서 붙인 국명인 미얀마와 현 국기를 거부하고, 버마라는 호칭과 옛 국기를 고집한다. [출처 : 위키백과]


민주화 세력에서는 '버마'를 고집한다고 하지만 그 공식적으로 바꾸기 이전에도 '버마'와 '미얀마'가 혼용되고 있었다고 한다. 아마도 JAPAN과 NIPPON의 차이가 아닌가 싶다.

자세한 내용을 알지 못하였을때는 미국, 영국은 '버마'라고 하는데 왜 우리만 '미얀마'라고 하는지 의문이고 이상하게 생각되었다. 하지만 지금은 혼동스럽다. 어느 명칭이 정당성이 있는 명칭인지..

추가.
이제 미얀마가 아닌 버마로 불러 달라 - 2007/09/30

반응형